明 'Pensées de nuit'
静夜思 jìng yè sī
Pensées de nuit 李白 Li Bai
床前明月光 chuāng qián ming yuè guāng
"Le clair de lune lumineux tombe près de mon lit
疑是地上霜 yí shì dì shàng shuang
Comme le gel sur le sol
举头望明月 jǔ tóu wàng ming yuè
Je lève les yeux vers la lune
低头思故乡 dī tóu sī gù xiāng
Abaissant la tête, je pense à mon pays natal."
À l’époque où il a écrit ce texte, 李白 Li Bai (ou Li Po) a quitté sa ville natale pour devenir érudit à la cour impériale. Dans ce poème, il exprime la mélancolie et le mal du pays qu’il ressent en contemplant la lune. Dans la culture chinoise, 月 la lune est un symbole de réunion familiale. Ainsi, l’image de 月 la lune accentue la distance qui le sépare de ses proches.
/image%2F3358988%2F20251225%2Fob_65d2a2_.gif)
明 月 Ming Yue: clair de lune
| 明 |
clair, léger, brillant, clair; briller, éclairer, comprendre, éclaircir; dynastie Ming . |
明 Ming
Étymologie graphique: "La lune 月 éclairant la fenêtre 囧 ". 明 míng se compose de 日 le soleil et 月 yuè la lune. Le scribe aurait lu soleil 日 au lieu de fenêtre 囧 (?), ce qui expliquerait la décomposition de 明 míng en soleil 日 et lune 月.
/image%2F3358988%2F20251130%2Fob_a547cd_mdawmdaymdkyma-mc43ndywnjywmcaxnjq2ndy.jpg)
/image%2F3358988%2F20251208%2Fob_3d3a76_order.gif)
/image%2F3358988%2F20251128%2Fob_c164de_250px-liang-kai-li-bai-strolling.jpg)
/image%2F3358988%2F20210219%2Fob_87b461_image1.png)