明 'Pensées de nuit'

Publié le par Eve lyne

明 'Pensées de nuit'

静夜思 jìng yè sī
Pensées de nuit  
 李白  Li Bai 

床前明月光  chuāng qián ming yuè guāng
"Le clair de lune lumineux tombe près de mon lit

疑是地上霜  yí shì dì shàng shuang
Comme le gel sur le sol

举头望明月   jǔ tóu wàng ming yuè
Je lève les yeux vers la lune

低头思故乡   dī tóu sī gù xiāng
Abaissant la tête, je pense à mon pays natal."

À l’époque où il a écrit ce texte, 李白 Li Bai (ou Li Po) a quitté sa ville natale pour devenir érudit à la cour impériale. Dans ce poème, il exprime la mélancolie et le mal du pays qu’il ressent en contemplant la lune. Dans la culture chinoise, 月 la lune est un symbole de réunion familiale. Ainsi, l’image de 月 la lune accentue la distance qui le sépare de ses proches.

明 月 Ming Yue: clair de lune

clair, léger, brillant, clair; briller, éclairer, comprendre, éclaircir;  dynastie Ming .

明 Ming 

​​​Étymologie graphique: "La lune éclairant la fenêtre 囧 ". 明 míng se compose de le soleil et  月 yuè la lune. Le scribe aurait lu soleil  au lieu de fenêtre (?), ce qui expliquerait la décomposition de 明 míng en soleil et lune

李白   Li Bai   Un des plus grands poètes chinois de la dynastie Tang (né en 702, mort en 762) .

李白  Li Bai  Un des plus grands poètes chinois de la dynastie Tang (né en 702, mort en 762) .

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article